Las diferencias del español: especial para lectores coreanos

Por Berenice Terrazas

Especialmente dedicado a todos nuestros lectores coreanos –y posiblemente útil para los mismos hispanoparlantes-, dedicamos este espacio a las diferencias de español en los diversos países en donde se habla la lengua de Cervantes. Existe una marcada tendencia por parte de los profesores de español, de enseñar todo aquello que es propio de su lengua nativa y local, sin ampliar el horizonte de los alumnos al mencionar las diferentes acepciones de un concepto en los distintos países con los que el idioma se comparte. Ello puede llevar a malentendidos durante los viajes y estancias en el mundo hispano. He aquí algunos pequeños puntos que nos harán darnos cuenta cuán distinto puede ser el español y nos ayudará a no caer en errores.

고구마Batata, batatas, boniato, boniatos, camote, moniato, papa dulce, batata azucarada, patata dulce, batata de Málaga, patata de Málaga.

En el área del Caribe nunca entenderán la palabra camote, que proviene del náhuatl camotli. En España sólo lo entenderán como patata dulce o patata de Málaga. Y en México son muy pocos los que entenderán la palabra boniato. Hay que buscar y dar con qué palabra designan este túberculo en cada país si queremos disfrutar de su sabor.

 Plata, dinero, lana, pasta

Si alguien en España te dice que no tiene pasta, no te imagines que echa de menos los spaghettis, lo que necesita es dinero. En el Cono Sur dirán que no tienen plata y no se refieren al mineral. Y en México cuando “les hace falta lana” no es para no pasar frío. Todas estas palabras se refieren a cuestiones puramente monetarias.

부유한 Fresa, pijo, sifrino

Si en México te dicen que “esa chica es muy fresa”, no es que tenga nada de “deliciosa y aromática”. Un cheto en Paraguay, Argentina y Uruguay no es similar a una de esas famosas botanas. Y un pijo en España no será más que el equivalente a los gomelos en Colombia, los cuicos en Chile, los pitucos en Perú, los sifrinos enVenezuela, los pipis en Costa Rica,  los pelucones en el Ecuador, los jevitos en República Dominicana, los yeyés en Panamá y los caqueros, en Guatemala.

파파야   Papaya, fruta bomba, lechosa

Prácticamente inexistente en Corea pero parte de un desayuno delicioso en Latinoamérica. Si queremos repetir la experiencia de comer esta fruta o descubrirla por primera vez, es necesario no llamarla papaya frente a los cubanos ya que tiene connotación sexual. Lo mejor será decir fruta bomba. En Venezuela y República Dominicana pedirla como lechosa. Y en España, México y otros países llamarla papaya.

냉장고  Nevera, refrigerador, frigorífico, heladera

La palabra refigerador, una castellanización directa del inglés “refrigerator” es común en México y Ecuador. En España, Puerto Rico y Colombia utilizan la palabra nevera, la cual muchos hispanoparlantes de otros lares confunden a veces con el congelador. En Argentina prefieren “heladera”, que para muchos coincide también con el concepto de hacer y guardar helados y confunden con el congelador…

No hay que fiarse a veces de las explicaciones de todos los hispanoparlantes porque podemos introducir en el congelador o “freezer” algo que va en el 냉장고. A veces ni entre nosotros nos entendemos…

퍼지 Cajeta, dulce de leche, manjar, manjar blanco o arequipe

Estos nombres recibe la leche carmelizada: dulce de lecche en Argentina, Bolivia, Centroamérica, Costa Rica, España, Paraguay, Puerto Rico, República Dominicana y Uruguay. Arequipe: en Colombia y Venezuela. Bollo de leche o dulce de leche: en Nicaragua (se le dice “cajeta de leche” a un derivado del dulce de leche que es sólido). Cajeta: en México. Fanguito: en Cuba. Manjar: en Chile y Ecuador. Manjar blanco o manjarblanco: en Bolivia , Colombia , Ecuador, Panamá y Perú. Bienmesabe: en Panamá.

자동차 Coche, auto, automóvil, carro

En España es coche y ningún otro; en la América hispanoparlante, las cuatro palabras son correctas y entendibles, e incluso hasta se pueden encontrar muchas otras, como: tocomocho o fierro en Chile; carcacha o nave en México.

 Cabal, sí

Si vamos a Guatemala o a Nicaragua y hacemos una pregunta que espera una respuesta afirmativa o negativa y recibimos la palabra “cabal”, ¿qué debemos entender? En esos países dicho vocablo equivale a “sí”.

 Vos, tu

En los países del Cono Sur y en Nicaragua debemos olvidarnos del tú y acostumbrarnos al vos, que nada tiene que ver con el “vosotros” de España. El “vos sabés…” será nuestro pan de cada día en esos lares.

자네들 Ustedes, vosotros

Necesario aprenderse las distintas conjugaciones de memoria de la segunda persona del plural. Al igual que a los posesivos “suyo/vuestro”.

El ustedes es propio de Latinoamérica, mientras que el vosotros es común en España.

안녕 Adiós, hasta luego

En España decir adiós es “para siempre”, aunque en varios países latinoamericanos es bastante común en las despedidas cotidianas que nos aseguran un reencuentro en fechas cercanas, mientras que el hasta luego se reserva para cuestiones formales y de negocios, lo cual es de forma contraria en España: “hasta luego” se le dice a amigos y familia. El “nos vemos” es también usado en América Latina y el “hasta pronto” y el “hasta ahora” en España.

Si le dices “adiós” a un español y lo verás mañana o la próxima semana seguro te corregirá…

강낭콩 Judías, ejotes, fijoles verdes, habichuelas, porotos verdes

Error común para los españoles que van a México y piden judías tiernas. La primer palabra se relaciona con el concepto religioso y es causa de bromas o guasa el requerir judías tiernas ya que se asocia con chicas jovenes y carismáticas de religión judía.

Ejotes en México, frijoles verdes en Nicaragua, vainicas en Costa Rica, habichuelas en Colombia, Cuba, Panamá y Canarias. Y vainitas en Ecuador, Perú, Bolivia, Venezuela y República Dominicana.

포포 Besos

Si eres también un coreano muy bien adaptado a España, -tanto que no puedes dejar de dar besos para saludar y despedirte- y cruzas el océano para visitar Latinoamérica, recuerda que en el Nuevo Mundo sólo hay que dar un beso (no dos) porque si sigues practicando el doble beso seguramente habrá choques de cabeza inesperados e indeseados y dejarás un poco sorprendido al interlocutor… Lo mismo aplica cuando ves a tus amigos hispanoparlantes en Corea, recuerda bien de que país provienen y evitarás esos choques que pueden dejar ilusionado a más de uno…

Start typing and press Enter to search